What I mean to ask with both names is what is the correct original Russian translation to latin. If thats the case shouldn't they have K in the cirilic version also. And Russians ought to then spell what they've heard according to *their OWN language's* rules: Новой, Новы, Нову.X in cirilic is H so how can it be MIKHAEL instead of Mihail. My name is Noah Russians call me Нова, not ноуа, and especially not Ноах because neither the English spelling nor the English pronunciation should be followed, just what Russians hear and subsequently repeat. The translation should fit the tongue of the new language not try to resemble its original form. Just as a rock has a different name in Russian, so should Steve. I think it's important for people to realize that their name gets no special place for translating things. And Russians ought to then spell what they've heard according to *their OWN language's* rules: Новой, Новы, Нову. A Russian pro gamer named ХВОСТ was spoken about by English commentators who decided to pronounce it hvost (with the breathy h of English), not the read pronunciation of the supposed standard "khvost". Exposure to the Russian pronunciation also affects the dilemma. Here, every system used transliterates ы as y even though English speakers consider y to be a consonant. For instance, the word Soviet from совет, English speakers added a syllable because it wasn't spelled Sovyet. But when you try to get an English speaker to read a word transliterated with an oblivious set in stone list then pronunciation becomes neither close to the original nor comfortable to pronounce. However Russians want to spell their words in Latin is up to them, nothing wrong there, kh can be х all they want. If j were used then people would just read it as дж and that's apparently too obviously off for whoever decided the transliteration. Anyway, the magical mystical list in the sky says that "y" represents ы from Russian. Then again, it is totally and completely unnecessary that an English speaker pronounce Mikhael the way a Russian would, they're not speaking Russian and can't be expected to change their tongue mid sentence. What's that h doing there? Ah well, k it is then." and then proceed to say Mikael or something. The main problem with all this is that no school teacher is going to be taking roll call in their classroom and think "Ah yes, Mikhael, I know that kh is the transliteration of Russian х, so I shall pronounce this with a velar fricative.". Mikhail is the correct transliteration, Michael is the correct translation if you ask me. H is often used in English as a modifying letter to the previous letter so it seems to make a little sense. That being said, people (linguists I guess sort of) have collectively decided that Russian х is to be written in Latin alphabet as kh. Transliterating will always lose most of the qualities of the original. An English "t" is nothing more than a poor emulation of a Russian "т". Ultimately, the transition from Cyrillic letters and Russian words into Latin letters making English borrowed words is fairly arbitrary.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |